Оксфордский языковой центр предлагает Вам записаться на курсы письменного и устного перевода. Они необходимы как студентам языковых вузов, так и обычным людям, которые хотят проверить свои способности в иностранном языке и узнать много полезной информации. Обучение проводится профессиональными переводчиками с большим стажем работы. Наши педагоги отлично разбираются во всех тонкостях английского языка и готовы прийти Вам на помощь в процессе его освоения.
Курсы для переводчиков охватывают различные области: перевод художественной литературы, научных книг, газетных и журнальных статей, правильное изложение на русский язык всех особенностей разговорной речи, а также узкоспециализированный перевод, необходимый для конкретной сферы деятельности. Наша программа обучения подробно рассматривает вопросы, касающиеся теории и практики перевода, научит Вас точнее выражать мысли на другом языке. Грамотный и ответственный подход к делу гарантирует Вам прекрасный результат!
Письменный перевод поможет Вам повысить свою грамотность и улучшить правописание, предотвратит распространённые ошибки, из-за которых может исказиться смысл текста. Его главное преимущество заключается в том, что работать с переводимым материалом можно в течение продолжительного времени, корректируя варианты на свой вкус. Письменный перевод осуществляется в двух направлениях: с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Он может быть художественным, научным, юридическим, техническим (узкоспециализированным) и общественно-политическим.
Перевод зарубежных художественных книг — весьма увлекательный и в то же время очень сложный процесс. Важно не просто донести до читателя смысл написанного, а полностью погрузить его в выдуманный автором мир, дать возможность ощутить себя на месте героя повести или романа. Художественный перевод обрёл большую популярность в современном мире — его выбирают творческие натуры, способные проникнуть в саму суть текста.
Существует знаменитая английская шутка, которая часто упоминается в книжках: «Человек, пришедший на похороны своей дальней родственницы, задаёт вопрос: I ‘ m late ? Ему отвечают: Not you , sir . She is ». Если перевести диалог буквально, получится нечто вроде этого: «Я опоздал? — Нет, сэр. Это она опоздала». Согласитесь, абсолютно не смешно. Но дело в том, что прилагательное late имеет сразу два значения: «поздний» и «покойный». А теперь обратите внимание, как вышел из этой ситуации профессиональный переводчик: «Всё уже кончилось? — Не для вас, сэр. Скорее, для неё». Приведённый нами пример ещё раз показывает, насколько важно понимать мысли автора до мельчайших подробностей.
Научный, технический и юридический перевод предполагает грамотное оперирование терминами, требует чёткого выражения мысли и не допускает каких-либо отклонений от изначального содержания документа. В таком переводе каждое слово имеет огромный вес, а потому подходить к процессу следует профессионально и скрупулёзно.
Общественно-политические переводы , как правило, охватывают широкую публику. Основная задача, которая ставится в данном случае, — это донести сказанные слова до обычных людей, сохраняя при этом стиль автора. Политические тексты выражают определённую точку зрения, опровергают те или иные взгляды, призывают народ на борьбу с коррупцией или насилием. В них необходимо лаконично выражать мысли, чтобы содержание речи было понятно всем гражданам. Курсы общественно-политического перевода станут весьма ценным уроком, если Ваша жизнь тесно связана с журналистской или репортёрской деятельностью.
В современном мире также необычайно востребован устный перевод , который может пригодиться во время приёма иностранной делегации, на политических мероприятиях, а также на судебных заседаниях. Здесь очень важно понимать речь говорящего, а также обладать быстрой реакцией и хорошей дикцией. Ведь Вам придётся на ходу подбирать необходимые слова, создавая живой контакт с собравшейся аудиторией. Устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный.
При последовательном переводе текст переводится после прослушивания: обычно оратор формулирует свою мысль при помощи нескольких фраз, а затем делает паузу, передавая эстафетную палочку переводчику. В данном случае необходимо обладать хорошей памятью, поскольку Вам придётся сохранять в уме содержание значительных фрагментов речи. Последовательный (абзацно-фразовый) перевод необходим для деловых переговоров, проведения экскурсий, семинаров, встреч, праздничных мероприятий с участием иностранных гостей.
Синхронный перевод — один из самых сложных и одновременно престижных видов устного перевода. Он требует особой подготовки и уверенности в своих способностях, поскольку перевод осуществляется вместе с речью выступающего. Обычно синхронисты находятся в кабине в наушниках со звукоизоляцией. Специально оборудованное рабочее место помогает переводчику меньше волноваться и внимательнее сосредоточиться на речи говорящего человека. Синхронный перевод сокращает в два раза время проведения мероприятия по сравнению с последовательным. Ещё одним достоинством является то, что речь оратора звучит без перерывов, благодаря чему удерживается внимание аудитории и достигается более плотный контакт со слушателями.
Чтобы профессионально овладеть навыками устного и письменного перевода, обращайтесь в Оксфордский языковой центр. Наши учителя, имеющие высокую квалификацию, помогут Вам добиться отличных результатов в этом крайне занимательном и популярном ремесле!